Showing posts with label miscellaneous. Show all posts
Showing posts with label miscellaneous. Show all posts

2015-11-16

Bavarian State Library's Collection of Digitised East Asian Books Available On-Line

Well, the information is in the tile :-)



The Bavarian State Library has a huge collection of 'Sinica' (i.e., China-themed) books, and apparently they have finished scanning them and making them available on-line. My German is rusty but apparently the collection contains 230,000 printed books and 3,000 manuscripts. At the moment they have digitised more than 1,000,000 pages... quite impressive!

Here is the link: Digitale Sammlungen Ostasien

There is a nifty search tool that accepts Asian characters, and I have already started looking for cool editions of the Water Margin [水滸傳]. Have fun!


2015-06-11

Big Sale at Chaosium!

Chaosium have just announced a big sale through their web-site. With the change in management, they have decided to concentrate on their in-house core lines and are thus selling their non-Chaosium stock.

The Celestial Empire and Wind on the Steppes are amongst the books on sale, so make sure you grab your copy— here!
(NB: the 50% reduction is applied to the cart upon checking out)

2015-05-16

Poye Polomi!

I absolutely adore A Chinese Ghost Story. It's the very first wire-fu film I've ever seen, and I have very fond memories of it. I think it was this film that started my insatiable appetite for everything Chinese, which would end up with my writing The Celestial Empire because of my dissatisfaction with all the other 'Oriental' rule systems I'd tried.

Anyway, one of the recurring funny scenes of A Chinese Ghost Story is when the mad Daoist magician casts offensive spells at the demons and blasts them whilst chanting the mysterious POYE POLOMI mantra.

I have been wondering for years if 'Poye Polomi' was some kind of crazy invention by Tsui Hark or some Cantonese mumbo jumbo. Well at last I know what it is: it turns out that it is the Cantonese pronunciation of the five first syllables of the phrase 般若波羅蜜多 (bōrě bōluómìduō), which is the Chinese transcription of the Sanskrit word prajñā-pāramitā, which appears in the Heart Sūtra.

2014-12-07

French-Language Liánhuánhuà

Beautiful boxed set of French-language Xī Yóu Jì

For some reason, Chinese comics have become quite popular in France. There is one publishing house, whose products I really enjoy, that has specialised in Chinese comics or in China-themed French comics. They're called Les Éditions Fei, and I have already mentioned them in an older blog entry.

Les Éditions Fei have been publishing Chinese-inspired but European-like comics for quite some time now, but now they are bringing a real novelty to the French comics market by collecting and translating liánhuánhuà (連環畫).

Liánhuánhuà are small, oblong comic books printed on cheap paper. The drawings are not hidden by speech bubbles because all the text is collected below the drawing, similarly to what happens in Dutch comics. I believe the heyday of liánhuánhuà was in the 70s and 80s.

The first liánhuánhuà translated and adapted by Les Éditions Fei was Au Bord de l'Eau (the Water Margin), which is not a surprise, as the picaresque adventures of the Mount Liáng outlaws are quite universal and don't need any particular exposition to Chinese culture to be enjoyed. At the time, I remember how impressed I had been by the choice of a prestigious edition. Each booklet (30 of them) had been printed on sturdy paper, and the booklets collected in a very tough cloth box with a magnetic fastener. The boxed set cost something like €80.

The second liánhuánhuà that has been brought to the French public was Les Trois Royaumes (Romance of the Three Kingdoms). Again 30 booklets within a cloth box. I didn't purchase this one , so I cannot comment further.

The third boxed set has just been released and, wow!, is it gorgeous. This time we have been granted access to le Voyage vers l'Ouest (the Journey to the West) in French. It's again 30 booklets within a cloth box; the boxed set also contains a booklet with the major gods and characters of the novel, and an absolutely fantastic full-colour map of all the (mostly imaginary) countries and locations that the monk Xuánzàng and his fellow travellers have to go through to reach India and retrieve the Buddhist Scripture. I suspect this boxed set will probably be the most successful one, owing to the popularity of Sūn Wùkōng aka the Monkey King. The boxed set is almost €90 but I just couldn't resist — just look at the picture above.

Look at the map!


Yesterday, by the most incredible chance, I serendipitously met the two translators of these liánhuánhuà in a Paris bookshop where they were presenting their latest opus. We spent like 30 minutes chatting and exchanging ideas and impressions about Chinese classical literature. They told me there were other liánhuánhuà in the pipe... The next one to be published is certainly going to be the Dream of the Red Chamber, maybe followed by the Plum in the Golden Vase (which should appeal to the Gallic appetite for risqué literature).

2014-01-30

Happy Year of the Horse!

Tomorrow is the first day of the new Chinese year. It is going to be a Wood Horse year (31st in the sexagenary cycle, see page13 of The Celestial Empire). It will be a yáng year.

I know the picture below is über-cheesy, but I simply couldn't resist. 新年快樂!

click to enlarge

2013-12-23

Crane Frightens Kūnlún (鶴驚崑崙)

Of course you all know the 2000 wǔxiá film Crouching Tiger, Hidden Dragon by Ang Lee. The film was a huge box office success and helped spread knowledge of Chinese wǔxiá fiction to the ignorant Western barbarians (er, us). For me, it was the initial spark that would eventually lead to the publication of The Celestial Empire.

The scenario of the film was inspired by the fourth novel in a five-novel cycle written by Mainland wǔxiá novelist Wáng Dùlú (王度庐, 1909-1977). Unfortunately, as far as I know, none of the novels have been translated into English. There is a 'bootleg' translation available on this blog for those who are interested.




Luckily for us French speakers, the first two novels in the cycle have been translated into French; each of them in two halves, so that's four books in total. Sadly, it looks like the third to fifth novels will never be translated. I am currently reading the first half of the very first novel, 鶴驚崑崙 (La vengeance de Petite Grue), variously rendered into English as The Crane Startles Kūnlún or as Crane Frightens Kūnlún. It's really a fantastic telling of life in rural Qīng China, and of the relationship between the various people at the heart of Jiānghú (江湖), the parallel world of the "Rivers and Lakes" (see TCE p9), most notably between members of escort agencies (biāojú 镖局, see TCE p41). It also sheds light on gender relationship under the prudish Qīng, and explains how the men from the Rivers-and-Lakes could go about armed to the teeth even though it was theoretically forbidden.

Heartily recommended to anybody who runs or plays in a Rivers-and-Lakes or even merely in a rural TCE game.

2013-08-13

Osprey Sale

If you happen to live in England, you could do worse on 14 September 2013 than attending the One Day Osprey Extravaganza, where Osprey will be selling hundreds of Osprey books at knock-down prices.

This special event will be held in Oxford at the Osprey Towers, from 11:00 to 16:00.

Suggested Osprey titles for readers of the Celestial Empire blog:
Men-at-Arms 95: The Boxer Rebellion
Men-at-Arms 251: Medieval Chinese Armies 1260-1520
Men-at-Arms 275: The Taiping Rebellion 1851–66
Men-at-Arms 284: Imperial Chinese Armies (1) 200 BC–AD 589
Men-at-Arms 295: Imperial Chinese Armies (2) 590–1260 AD
Men-at-Arms 307: Late Imperial Chinese Armies 1520–1840
Warrior 125: Pirate of the Far East
Fortress 57: The Great Wall of China 221 BC–AD 1644
Fortress 84: Chinese Walled Cities 221 BC– AD 1644
New Vanguard 43: Siege Weapons of the Far East (1) AD 612–1300
New Vanguard 44: Siege Weapons of the Far East (2) AD 960–1644
New Vanguard 61: Fighting Ships of the Far East (1)
New Vanguard 63: Fighting Ships of the Far East (2)

2013-06-01

Role-Playing in an East Asian Setting

The Celestial Empire is not my only venture into East Asian-flavoured role-playing. I've also GM'd in East Asia with other 'engines', and it's always been extremely satisfactory. I've never really understood this preference of mine for Oriental settings, but an old article I've recently (re)read may have given me the clue.

The 1994 RuneQuest-Con Compendium contains a long transcript of a panel that Greg Stafford presented about heroquesting. For those who do not know Glorantha, Greg Stafford's fantasy world, heroquesting is the ability for a character to interact with his culture's myths in order to gain powers. At a certain time in the seminar, an audience member says the following:

My problem with the mythical heroquest is that very few involve gangs of heroes doing something, except the Argonauts. Heroquests are almost always one guy in a spotlight, and the other people are usually made to follow orders. It's very rare that our 3 or 4 player characters all go off and decide they want to do this one thing.

 To which Greg Stafford answers:

The problem that you state that, of almost all these transformative myths and stories are about individuals... It's very rare, you know, to find a whole group of people doing this thing together.

Well, I guess that's it. I don't want to write anything too clichéd, but I reckon the big difference is, the West emphasises the individual whereas the East emphasises the group. As a result, Western myths and literature feature individual heroes (sometimes with a sidekick) whereas Oriental myths and literature feature groups. In the Journey to the West, you have a group. In the Investiture of the Gods you have several groups. In the Water Margin you have 108 named heroes. In the Romance of the Three Kingdoms you have three sworn brothers. Even in the Dream of the Red Chamber there are almost forty major characters. And I believe this translates well into role-playing: having a party of 4 or 5 characters comes quite naturally about when you are intent on re-enacting the kind of adventures described in Chinese fiction. On the contrary, the kind of parties one sees in 'Western' role-playing games feel quite artificial, unless you're playing the Fellowship of the Ring for the umpteenth time.

2013-05-16

Spanish-Language Review of The Celestial Empire

The Celestial Empire has received a lengthy review by RuneQuest aficionado 'Cronista' on his Mundos Inconclusos blog.

I find his review spot-on, especially with regards to the shortcomings of TCE. What I can add to the defence of The Celestial Empire is that this very blog exists to improve/clarify the material presented in the book.

2013-03-22

Nice Words

It's always heartening to read kind words about one's work, especially when it was a labour of love like The Celestial Empire.

The following is from a recent thread on rpg.net:

Celestial Empire is really, seriously, good. It's nominally for BRP, and it seems primarily for 'medieval' China, but it'd work as a sourcebook for any China-based game. I have an MA in Asian Religions (specialization in Neo-Confucianism) and I've found almost nothing to complain about regarding the author's scholarship.

2012-12-31

Brilliant China-themed French comic books (cont'd)

I've already mentioned the Juge Bao series published by French publishing house Les Éditions Fei. This very same publishing house has started another series titled Shi Xiu set in the 19th century, at a time of great upheavals in Qīng China. This new series of comics tells the tumultuous and adventurous life of she-pirate Zhèng Shì (鄭氏), possibly the most famous and most successful she-pirate of all times.

Zhèng Shì is so famous that her life has been adapted many times on many media, even in the West. Jorge Luis Borges, for instance, wrote a short story about her titled La viuda Ching, pirata, which was made into a beautiful film in 2003 by Italian director Ermanno Olmi. The film is titled Singing Behind Screens in English, and I very much recommend it. It is quite slow and shows little action, but it is beautifully photographed and gives an idea of why the policy of not building villages on the coast had been enacted.

2012-06-17

Fortune Cookies

Let's make one thing clear: there aren't any fortune cookies in China. There've never been any, there'll never be any.

Fortune cookies were invented at the beginning of the 20th century by Chinese immigrants to the United States to be served as dessert in Chinese restaurants in the United States. Restaurants do not serve dessert in China; it is a very Western thing to finish one's meal with dessert.

So please no fortune cookies in Celestial Empire games.

2012-04-19

Symbols from Chinese Cosmology and Unicode

Just been playing around with Unicode symbols. I have discovered that the Unicode standard has provided codes for all the symbols from Chinese philosophy. Unfortunately most browsers only seem able to display the trigrams.

The two monograms
⚊ 陽 Yáng (solid line)
⚋ 陰 Yīn (broken line)

The four digrams
⚌ Greater yáng
⚍ Lesser yīn
⚎ Lesser yáng
⚏ Greater yīn

The eight trigrams (bāguà 八卦)
☰ 乾 qián
☱ 兌 duì
☲ 離 lí
☳ 震 zhèn
☴ 巽 xùn
☵ 坎 kǎn
☶ 艮 gèn
☷ 坤 kūn

The sixty-four hexagrams — these are from the Book of Changes (Yìjīng 易經)
䷀ 乾 qián
䷁ 坤 kūn
䷂ 屯 zhūn
䷃ 蒙 méng
䷄ 需 xū
䷅ 訟 sòng
䷆ 師 shī
䷇ 比 bǐ
䷈ 小畜 xiǎochù
䷉ 履 lǚ
䷊ 泰 tài
䷋ 否 pǐ
䷌ 同人 tóngrén
䷍ 大有 dàyǒu
䷎ 謙 qiān
䷏ 豫 yù
䷐ 隨 suí
䷑ 蠱 gŭ [yes this is the same character as in sorcery]
䷒ 臨 lín
䷓ 觀 guān
䷔ 噬嗑 shìkè
䷕ 賁 bì
䷖ 剝 bō
䷗ 復 fù
䷘ 無妄 wúwàng
䷙ 大畜 dàchù
䷚ 頤 yí
䷛ 大過 dà guò
䷜ 坎 kǎn
䷝ 離 lí
䷞ 咸 xián
䷟ 恆 héng
䷠ 遯 dùn
䷡ 大壯 dàzhuàng
䷢ 晉 jìn
䷣ 明夷 míngyí
䷤ 家人 jiārén
䷥ 睽 kuí
䷦ 蹇 jiǎn
䷧ 解 xiè
䷨ 損 sǔn
䷩ 益 yì
䷪ 夬 guài
䷫ 姤 gòu
䷬ 萃 cuì
䷭ 升 shēng
䷮ 困 kùn
䷯ 井 jǐng
䷰ 革 gé
䷱ 鼎 dǐng
䷲ 震 zhèn
䷳ 艮 gèn
䷴ 漸 jiàn
䷵ 歸妹 guīmèi
䷶ 豐 fēng
䷷ 旅 lǚ
䷸ 巽 xùn
䷹ 兌 duì
䷺ 渙 huàn
䷻ 節 jié
䷼ 中孚 zhōngfú
䷽ 小過 xiǎoguò
䷾ 既濟 jìjì
䷿ 未濟 wèijì

2012-04-04

Blogging from A to Z April Challenge (sort of)

Every year in April, several blogs participate to the A-Z April Alphabet Blogging Challenge, which consists in writing every day a post that starts with a letter of the alphabet, and in the order of the alphabet.
I have toyed with the idea of creating a 'Blogging from 一 to 龠 challenge' myself, but it would last ⅔year because of the sheer number (214) of Chinese radicals...

For those unfamiliar with the intricacies of the Chinese language, I will write a few words about sorting order in Chinese.

Chinese is not an alphabetic language, and the two native Chinese initiatives at alphabetising the language for ordering purposes, Zhùyīn fúhào and Pīnyīn, both date from the 20th century and are hence unknown in Imperial China — and thus in your Celestial Empire game.




So how did the Chinese order their documents, their books, etc. and the names within the books themselves, before the 20th century? There were two main systems in use.

The first system is aimed at ordering tomes, much like we do with 1, 2, 3... or I, II, III... This system is based on two sets of Chinese characters specifically designed for reckoning and called 'the ten heavenly stems and the twelve earthly branches' (gānzhī 干支). The ten heavenly stems used alone: 甲, 乙, 丙... are equivalent to our numbering method 1, 2, 3... but only enable to number up to 10 since there are only ten such characters. If the amount of items to be numbered is >10, then the ten heavenly stems and the twelve earthly branches are used in combination: 甲子, 乙丑, 丙寅... The first term combines the first heavenly stem with the first earthly branch; the second term combines the second heavenly stem with the second earthly branch; this continues, generating a total of 60 different terms (the least common multiple of 10 and 12), after which the cycle repeats itself. This sexagesimal cycle is closely related to the sexagenary cycle mentioned on p15 of TCE.

The second system is aimed at collation, much as we do when ordering names according to their first letter: Alice, Bob, Charlie... This system is based on the elements that constitute a Chinese character. I won't go into too much detail here, but it is sufficient to know that amongst the many elements that make up a Chinese characters, there is a unique one that is called its radical, e.g., the character 安 (ān, 'peace') is made up of two elements, 宀 and 女, the former being the radical. The radical 宀 is radical No.40 in the canonical order of radicals. So any word or name starting with the character 安 will find itself collated with any other words or names that start with a character having 宀 as its radical — thus after words or names starting with a character having a radical in the 1-39 range, and before any other words or names that start with a character having a radical in the 41-214 range.
Within the words or names starting with a character having 宀 as its radical, there is a further sub-ordering based on the number of strokes that make up the character: 安 is made up of the radical 宀 and of the element 女, written with three strokes. Thus words or names starting with 宊 (radical 宀 + an element made up of four strokes) would be listed after 安, whereas words or names starting with 宄 (radical 宀 + an element made up of two strokes) would be listed before 安.

Now you can start and use this post to devise language-based riddles and enigmas in your TCE games :)

2012-03-05

Brilliant China-themed French comic books (cont'd)

I have already mentioned the Juge Bao series of French graphic novels. Nie Chongrui, the artist, uses an engraving technique that produces extremely detailed and impressive black and white drawings. The women in his stories are incredibly beautiful, which is definitely  a plus.

Volume 4 (l'Auberge Maudite) has been available for a few weeks, which has been a good incentive to re-read the whole series. Recommended if you can read French (a good understanding of the langage is required as these are detective stories).

2012-02-26

Mùlán

I have found myself watching Disney's Mulan... It made me think about the gender-based limitations in The Celestial Empire (see the side-bar on p10 of the rule-book), and about how playing a heroine disguised as a male would be pretty much the only way of having a female PC in an adventuring party.

Mùlán is quite a popular character in Chinese lore, and there have been numerous films about her (legendary) story. The image on the left is from a 1927 silent film.

Edit: Funny I should read about women warriors in ancient China on my G+ stream the very same day I post about Mùlán.
One of the entries on G+ referred to this book. In Chapter Three, titled From Cross-Dressing Daughter to Lady Knight-Errant: The Origin and Evolution of Chinese Women Warriors, the author writes that
Among the many heroine types types in Chinese literature, women soldiers, wandering lady "knights" (xiá), and female outlaws occupy a unique position [...]  the women warriors of medieval China were the Chinese paradigms of female courage and heroism for Chinese girls to emulate.

If you manage to display the free excerpts of the book on Google Books, they are well worth reading.

2012-02-15

Hidden Gems

I love the iPhone and the iPad as tech gadgets but I've always hated iTunes with a passion. Yet I have just discovered a trove of hidden gems in iTunes, viz. the iTunes U service.

This service is the academic version of iTunes: it allows the user to download podcast-like lectures of famous university professors. At the moment, it has more than 500,000 lectures available for free download!
In the French-language area of the service, for instance, one has free access to the Collège de France courses on Confucius by noted Sinologist Anne Cheng [whose seminal work Histoire de la pensée chinoise (Paris, 1997) was a major source when I wrote the background chapters of The Celestial Empire].

2011-12-27

TCE Forum

The Celestial Empire has its own forum, hosted by Alephtar Games, the fine publishers of TCE and of many other quality historical role-playing games.

2011-12-26

Cubicle 7 Sale Starts Today

That's your chance to grab a copy of The Celestial Empire with a 10% discount. Just go to Cubicle 7's web store and look for Basic Roleplaying System in the left hand-side menu.

To claim your 10% discount, use the following coupon codes during check-out:
  • If you are paying in GBP – KW7CWNXUFMT7MW8L1H8BHUSQ
  • If you are paying in USD – EDT87J5RNFGKD5CU6AEBFWAQ

2011-07-26

Brilliant China-themed French comic books (cont'd)

OK; this comic book series is Belgian but still written in French. Apparently it's been translated to German but never to English. The author, Vink, was born in Vietnam but has lived in Belgium for the past 50 years or so. Still his comic books are almost always set in East Asia or in Southeast Asia and drawn with an obvious passion for that region.

The comic book series is actually made up of two consecutive series: Le Moine fou, in 10 volumes, and Les voyages de He Pao, in 5 volumes.

The stories are set in the Sòng dynasty, a troubled time for China — but then a perfect time for an action-packed comic book. The main character of both series is the orphan girl He Pao [Hé Bǎo 河寶], a martial artist raised by Buddhist nuns and intent on discovering the origins of the incredibly efficient wǔshù that she has been taught, and who her true parents were.